sebrae 728x90
Maio Amerelo Detran
Arapiraca - 17.05-31.05

10 palavras em inglês que não significam exatamente o que parecem

Por Redação em 08/10/2021 às 17:32:29

De acordo com o consultor pedagógico do PES English, Yuri Gaspar Braga, mesmo quem já fala inglês há muito tempo, às vezes se atrapalha ao usar alguns desses falsos cognatos. “Não é à toa que essas palavras são popularmente conhecidas como "falsos amigos". É fácil esquecer que elas têm significados completamente diferentes em inglês. Por isso, é preciso estudar vocabulário e ficar sempre atento”, aconselha. O especialista aponta dez casos comuns dos chamados falsos cognatos.

Resume
Embora parecida com uma das conjugações do verbo “resumir”, “resume” nada tem a ver com a palavra em português. Na verdade, “resume”, em inglês, quer dizer recomeçar.

Sensible
“Essa palavra pode ser confundida com a palavra "sensível", em português. Mas seu real significado é "sensato". Em inglês, para dizer que alguém é sensível, usamos a palavra "sensitive"”, explica Braga.

Compromise
Quem não gosta de ceder, quer distância da palavra “compromise”, que nada tem a ver com compromisso. Ao contrário do que parece, “compromise” quer dizer “acordo” ou “concessão”, encontrar um meio-termo que não contemple completamente nenhum dos lados de uma situação. Já compromisso, em inglês, pode ser traduzido como “commitment” ou “appointment”.

Realize
Braga afirma que esse é um dos erros mais comuns. Enquanto a palavra “realize” lembra o verbo “realizar” em português, em inglês o termo significa “perceber” ou “compreender”. Já realizar, no sentido de conquistar algo, pode ser traduzida como “perform” ou “accomplish”.

Journal
Se você quiser se informar, saber quais são as notícias do dia ou da semana, esqueça de procurar por um “journal”. Muito parecida com a portuguesa “jornal”, essa palavra na verdade se refere a uma revista acadêmica - dessas em que são publicados estudos científicos, por exemplo - ou aos famigerados diários. Em inglês, “jornal” se diz “newspaper” - literalmente um papel de notícias.

Pretend
“Um erro muito frequente que falantes nativos de português cometem é formular frases como "I pretend to be a doctor", o que vai colocar em dúvida a honestidade de quem fala. Isso porque a palavra "pretend" significa "fingir". Se você pretende ser médico, o verbo correto a usar é "to intend". A frase correta então seria "I intend to be a doctor", ou seja, "é a minha intenção"”, detalha Braga.

Legend
Quando se vai assistir a um filme em outro idioma, é comum que ele esteja legendado em português. No entanto, a palavra “legend” nada tem a ver com as legendas. Ela quer dizer “lenda”. Para falar sobre as legendas, por sua vez, deve-se usar o termo “subtitles”.

Tax
Ninguém gosta de pagar taxa alguma, mas “tax” se refere especificamente àquelas taxas que pagamos ao governo, os impostos. Outros tipos de taxa, como taxas de inscrição, por exemplo, são chamadas de “fee” ou “rate”.

Lunch
“A palavra pode lembrar o termo "lanche", em português, mas significa "almoço". Em inglês, "lanche" é traduzido como "snack"”, destaca o consultor pedagógico do PES English. Culturalmente falando, o "American lunch", por ser mais rápido, assemelha-se ao nosso lanche, mas é realizado na nossa hora do almoço.

Balcony
Ao entrar em uma loja ou em um bar, dificilmente será possível encontrar um “balcony”. Parecido com a palavra portuguesa “balcão”, o termo não serve para descrever o móvel sobre o qual se debruçam vendedores e garçons. “Balcony”, na verdade, significa sacada, varanda. O móvel, por sua vez, é "counter".

_____________________

Fonte: Notícias ao minuto

Tags:   Lifestyle
Comunicar erro
banner tvsampaio 728x90 - local 6
CAMPOS
Detran 20-27.10
Clinica Sesi 25.03
CESMAC 2024.2 728x90 l1

Comentários

banner TAVARES - 728X90 - 2
banner tv sampaio - local 3
p.contas GOV